sandy_z: (pin up)
[personal profile] sandy_z
К ближайшему занятию в классе театральной критики нам нужно было написать отзыв на "Русалочку" Джона Ноймайера.  Мой - под катом :) Да, он написан (условно) для женского глянца.

Джон Ноймайер поставил балет «Русалочка» почти десять лет назад, к 200-летию Ганса Христиана Андерсена, и, похоже, юбиляр был бы рад такому подарку. В прошлом филолог, Ноймайер, кажется, весьма точно уловил горький подтекст детской сказки - твоя любовь еще не гарантирует взаимности, и ни одна жертва, даже самая большая, не принесет счастья.

В его изложении «Русалочка» - жесткая, очень правдивая притча о любви. Одно из главных действующих лиц в спектакле - Поэт, который на глазах зрителей и придумывает всю историю. Катализатором к его творчеству является свадьба его любимого человека, где он почетный гость, безумно и безответно влюбленный в жениха. А жених лишь желает ему держать выше нос и удаляется наслаждаться невестой. Поэт же, чтобы не сойти с ума, выдумывает сказку, где он - это Русалочка. Живет она себе в своем морском царстве и горя не знает, спокойно и размерено, пока в море не падает Принц. Он, видите ли, играл на палубе в гольф и уронил за борт мячик. Нырнул за ним и покорил Русалочку, сам того не желая. Он и не видел ее, только чувствовал нечто приятное вокруг себя, и умер бы в приятной неге, кабы не Русалочка, спасшая его от бури, насланной Морским колдуном.
Пока Русалочка искала возможность стать человеком, чтобы быть чуточку ближе к Принцу, он влюбляется. В Принцессу, воспитанницу прибрежного монастыря. И все дальнейшие жертвы и терзания Русалочки напрасны, потому что Принц не то, что не оценит, он не увидит их. Он влюблен и счастлив, что ему до несчастного существа, которое невесть как оказалось около него.

Когда Морской колдун срывал с Русалочки хвост, казалось, что с тебя живьем срывают кожу. Если у вас слабые нервы и живое воображение, лучше эту сцену в бинокль не смотреть. И вот она, нелепая, скрюченная, невзрачная робко заглядывает Принцу в глаза, пытаясь донести до него, насколько он ей дорог.
И вот мечта Русалочки почти осуществилась. Она уже человек, у нее ноги вместо хвоста и платье вместо яркой чешуи, и она на том самом корабле, где плывет ее ненаглядный Принц, только вот он по-прежнему ее не замечает. Ему и в голову не приходит, как ей плохо, как страшно в узкой маленькой каюте. Как она отпихивает от себя уродливые слабые ноги, как бьется в стены, тоскуя по морским просторам.
Что ему, он же женится на женщине, которую любит. И Русалочка - в числе приглашенных, одна из подруг невесты. Но и в нарядном платье она нелепа. Ей все так же трудно и больно идти, но она до последнего пытается обратить на себя внимание Принца. Даже дарит ему большую красивую ракушку, свое воспоминание о море. Да только без толку. И тут в числе гостей появляется Морской колдун. С кинжалом. «Убей Принца и станешь прежней, вот он, твой красивый хвост. Всего один удар и все вернется». И Русалочка даже попыталась, целых два раза, но больше по инерции, чем серьезно. Потому что она прекрасно понимала - никогда ей не стать прежней, никогда не вернуться к спокойному существованию в море.

Ноймайер мастерски показал состояние безответной влюбленности. Вот так: нелепо, невзрачно, бледно, коряво и неуместно чувствует себя безответно влюбленный. И так же как Русалочка, все пытается пристроиться к возлюбленному и так, и эдак, и также не понимает, насколько они несочетаемы.

У безответной любви не бывает счастливого финала, нет его и здесь. В какой-то момент Принц обращает внимание на Русалочку и даже целует – в лоб, как друга, а потом, сделав любимое, ненавистное свое движение – «выше нос, малыш!» убегает в свою счастливую личную жизнь.
А Русалочка остается корчиться он невыносимой душевной боли. Самое страшное в безответной любви то, что нечем помочь, и никто не виноват. Принц не виноват, что Русалочка в него влюбилась, он и не понял этого, он не виноват, что влюбился совсем в другую девушку, да и девушка в этом не виновата. Просто так получилось, у него началась личная жизнь, где Русалочке нет места.
И тут Поэт, который все почти все время на сцене со своими героями, соединяется с Русалочкой. Ведь ее боль - это его боль. Они, как Мастер с Маргаритой, уходит в небытие по Млечному пути, высоко в звездное небо. Пропадает тесная каюта, ее потолок опускается перед Поэтом и Русалочкой и оказывается звездным небом. Они уходят в вечность, в поисках лучшей доли.

У спектакля потрясающая сценография и костюмы. Декораций немного, но они до того точны, что ничего больше и не надо. Костюмы сделаны с большой выдумкой – чего стоит только длинная струящаяся юбка-брюки, так удачно имитирующая хвост, - но без излишеств и вычурности. Такой цельностью спектакль обязан своему создателю – автором сценографии и костюмов также является Джон Ноймайер.
С автором музыки, Лерой Ауэрбах, Ноймайер нашел полное взаимопонимание, и музыка то обволакивает, сливаясь воедино с плавными движениями обитателей морских глубин, то слегка раздражает, отражаясь в угловатых и нелепых на человеческий взгляд движениях Русалочки в мире людей, то трогает до слез. Хореография Ноймайера изобретательна и одновременно кажется очень простой. Здесь нет ничего из серии «танец ради танца» - все движения подчинены логике повествования, и танцовщики буквально ногами рассказывают свою грустную, но светлую сказку, которая отзывается в каждом зрителе (и особенно – зрительнице) чем-то давно отболевшим, но все еще дорогим.
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
Эта "юбка-брюки" называется хакама, и никакой выдумки в ней нет - это деталь японского национального костюма:)

И еще несколько комментариев по содержанию:
1. "В прошлом филолог" - почему в прошлом? Если ты говоришь про работу, то Ноймайер филологом никогда не работал, сразу после получения диплома поехал доучиваться на танцовщика, а потом танцевал/ставил. Если ты говоришь про профессию - то она не мб "в прошлом", либо есть, либо нет.
2. "детской сказки" - почему ты считаешь "Русалочку" именно детской сказкой? Если не ошибаюсь (поправь), Андерсен нигде ее специально так не позиционировал.
3. "Русалочка искала возможность стать человеком, чтобы быть чуточку ближе к Принц" - почему "чуточку ближе" - по-моему, вполне конкретно планировала быть с ним близкой.
4. "Они, как Мастер с Маргаритой, уходит в небытие по Млечному пути, высоко в звездное небо" - что-то я не помню, чтобы МиМ В ФИНАЛЕ уходили по млечному пути в звездное небо.
5. "Здесь нет ничего из серии «танец ради танца»" - почему ты употребляешь фразу "танец ради танца" как нечто отрицательное? Ты отказываешь в праве на существование бессюжетному балету?

И по формулировкам:
- и, похоже, юбиляр был бы рад такому подарку - неясно, почему?
- удаляется наслаждаться невестой - оч. грубая двусмысленность.
- Поэт же, чтобы не сойти с ума, выдумывает сказку, где он - это Русалочка - передергиваешь, это однозначно в балете не утверждается.
- Если у вас слабые нервы и живое воображение, лучше эту сцену в бинокль не смотреть. - почему?:))) с нее же не натурально кожу сдирают.

По стилистике - многовато "и" и "даже" (знаю по себе, эти слова часто пролезают в текст, но с ними можно и нужно бороться). Еще какой-то нехороший стилистический перепад. В первой части, где рассказывается сюжет, тон слишком развязный (для прессы общей тематики потянет, но. по-моему опыту, продвинутые зрители, не говоря о профессионалах, такой простоватой манеры рассказа не любят). Во второй, где предполагается описание спектакля, тон, наоборот, слишком выхолощенный, немного в стиле школьного сочинения.

Ну это все, в общем-то, частности, а если говорить о главном - то в твоем тексте нет конкретики, нет живого спектакля, он крайне малоинформативен. Зачем бОльшую часть рецензии посвящать пересказу либретто? Если цель издания - познакомить читателя со сценарием, то проще напечатать оригинал, а не пересказ. (К тому же ты неточно пересказываешь - например, у тебя выпала сцена бури на море и спасения принца). А сам спектакль (который многозначнее либретто) от тебя ускользнул.



From: [identity profile] sandy-z.livejournal.com
Эк тебя проняло :) Постараюсь ответить по пунктам, но начну с маленькой оговорки. Этот текст писался для женского глянца, то есть в расчете на людей, видевших в лучшем случае ЛО да "Щелкунчика", да и тех в далеком детстве. Так что, я ставила перед собой задачу заинтересовать обычного читателя необычным балетом, не более. Балетоведческое эссе я писать не планировала, да и не могла - на балетоведа (театроведа) учат не за 10 занятий, а 5 лет :) Не говоря уже о том, что ни один глянец (условный) его бы и не публиковал - не тот формат. Теперь по пунктам обвинения :)
1). "Эта "юбка-брюки" называется хакама, и никакой выдумки в ней нет - это деталь японского национального костюма:)" - и что, ее используют в качестве балетного костюма также часто как пачку? Это ж додуматься надо было хвост изобразить именно так.
2). Он имеет филологическое образование, стало быть - филолог, а работает хореографом, стало быть в прошлом филолог - противоречия не вижу.
3). "Русалочка", как правило, входит в детские сборники сказок, и уж точно никогда не проходила в качестве "сказки для взрослых". Другое дело, что как все хорошие сказки - это философская притча, и понять ее глубину можно, только став взрослым.
4) По поводу чуть ближе - вопрос терминологии.
5) Перечитай "М и М" - они в небытие уходят, в вечность. Млечный путь - деталь спектакля, тут я, возможно, неточно выразилась.
6)В "танец ради танца" нет ничего отрицательного, во всяком случае, я туда такой смыл не вкладывала. Я пишу о сюжетном балете, где, на мой взгляд, уместный только осмысленные движения. И мне приятно было увидеть, что хореограф того же мнения. Бессюжетные балета - отдельная тема и отдельная эстетика. Единственное, против чего я выступаю - против смешения в одном спектакле сюжетных и бессюжетных танцев.
7)"похоже, юбиляр был бы рад такому подарку - неясно, почему?" - потому что, цитирую из начала текста:"Ноймайер, кажется, весьма точно уловил горький подтекст детской сказки - твоя любовь еще не гарантирует взаимности, и ни одна жертва, даже самая большая, не принесет счастья."
8) В принципе по формулировкам, прости меня - вкусовщина. По поводу грубой двусмысленности - это, что называется, каждый в меру своей испорченности.
9)Что касается восприятия - описания спектакля - возвращаемся к началу моего ответа - речь идет о спектакле в принципе, а не о каком-то конкретном. Я могу до бесконечности рассуждать о глубинах ноймайеровской философии, там есть, о чем поговорить ,но я ограничена и в объемах текста, и скажем так, в его подаче. Мне был важно зацепить дам вполне конкретной темы, которая, думаю ты не будешь спорить, там одна из основных - тема безответной любви.
Спасибо за разбор. Интересно, насколько твои замечания совпадут с замечаниями Анны Гордеевой, если, конечно, до разбора моего текста дойдет очередь.
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
Продолжаем пункты:)))

1. и что, ее используют в качестве балетного костюма также часто как пачку?
Дело не в том, как часто и в качестве чего их используют, а в том, что из твоего текста следует, что Ноймайер придумал какой-то новый вид одежды, тогда как хакама (мб не для тебя, но вообще) известны более чем.

2. Он имеет филологическое образование, стало быть - филолог, а работает хореографом, стало быть в прошлом филолог - противоречия не вижу.
Во-первых, фразу "он в прошлом то-то" употребляют обычно тогда, когда в настоящем человек этим не является, поэтому любой читатель поймет этот пассаж в том плане, что Ноймайер вначале был филологом, а потом переквалифицировался в балетмейстера (меж тем, они никогда не был филологом в большей мере, чем является им сейчас). Во-вторых, даже тот смысл, который ты вкладываешь в эту фразу, истине не соответствует: Ноймайер начал танцевать и ставить до того, как получил бакалавра, эрго, даже диплом филолога по отношению к карьере балетмейстера прошлым не является.

3. "Русалочка", как правило, входит в детские сборники сказок, и уж точно никогда не проходила в качестве "сказки для взрослых". Другое дело, что как все хорошие сказки - это философская притча, и понять ее глубину можно, только став взрослым.
Теперь стало окончательно непонятно, что, в твоем понимании, Ноймайер нового в ней открыл. Ты про линию Эдвард - поэт? Или про идею о том, что любовь может быть невзаимной?

5. Перечитай "М и М" - они в небытие уходят, в вечность. Млечный путь - деталь спектакля, тут я, возможно, неточно выразилась.
Я помню, чем заканчивается МиМ. Проблема именно в том, что ты неточно, а точнее, неправильно выразилась, потому что из твоей фразы следует, что МиМ уходят по млечному пути:))) Кстати, по млечному пути не уходят и русалочка с поэтом, и вообще сближение этих финалов очень натянутое, единственное общее между ними - сама идея того, что после смерти еще есть какое-то продолжение, но по этому признаку "Русалочку" можно объединить хоть с древнеегипетской "Книгой мертвых" (кстати, там тоже звезды фигурируют, видишь, сходство даже большее:)))

6. В "танец ради танца" нет ничего отрицательного, во всяком случае, я туда такой смыл не вкладывала. Я пишу о сюжетном балете, где, на мой взгляд, уместный только осмысленные движения. И мне приятно было увидеть, что хореограф того же мнения. Бессюжетные балета - отдельная тема и отдельная эстетика. Единственное, против чего я выступаю - против смешения в одном спектакле сюжетных и бессюжетных танцев.
Вот теперь ты понятно выразила свою мысль, попробуй это вставить в текст.

7. "похоже, юбиляр был бы рад такому подарку - неясно, почему?" - потому что, цитирую из начала текста:"Ноймайер, кажется, весьма точно уловил горький подтекст детской сказки - твоя любовь еще не гарантирует взаимности, и ни одна жертва, даже самая большая, не принесет счастья."
Здесь тоже проявляется непонятность того, что ты понимаешь под "горьким подтекстом" (см. выше). Если просто саму мысль о невзаимности любви, то это не подтекст, а вполне себе прямой "текст", более того, эта мысль проведена в "Русалочке" на уровне сюжета, т. е. ее не только не нужно специально улавливать, но в принципе невозможно не выразить в любой постановке по мотивам "Русалочки", которая только следует андерсеновскому сюжету. Если ты имеешь ввиду проведенную параллель между Поэтом - Эдвардом и Русалочкой - принцем, так это еще бааалшой вопрос, как бы Андерсен отнесся к такому вынесению на публику своей личной жизни.

8. В принципе по формулировкам, прости меня - вкусовщина. По поводу грубой двусмысленности - это, что называется, каждый в меру своей испорченности.
В принципе - да:) Потому я и написал, что это не столь существенно.
Edited Date: 2014-02-13 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-z.livejournal.com
Занятие прошло, замечания Гордеевой: мало описания собственно движений, неуместность сравнения с ММ (хотят тут я не согласна все равно) и слишком сентиментальный финал.

замечания Гордеевой

Date: 2014-02-17 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
Пожалуй, я никогда не был согласен с ней так, как сейчас:)
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
(окончание)


9. Что касается восприятия - описания спектакля - возвращаемся к началу моего ответа - речь идет о спектакле в принципе, а не о каком-то конкретном. Я могу до бесконечности рассуждать о глубинах ноймайеровской философии, там есть, о чем поговорить ,но я ограничена и в объемах текста, и скажем так, в его подаче. Мне был важно зацепить дам вполне конкретной темы, которая, думаю ты не будешь спорить, там одна из основных - тема безответной любви.
Вот здесь ты продолжаешь стоять на принципиально неверном понимании задачи критика:)))Рассуждать о глубинах философии (сиречь писать сочинение на тему "автор хотел сказать") не нужно никогда и нигде:) Коль скоро ты рассказываешь о спектакле, а не о философском трактате, то рассуждать нужно о спектакле. Ты говоришь, что ограничена в объеме? И тем не менее, бОльшую часть текста ты посвящаешь пересказу содержания. Зачем? Содержание имеет смысл пересказывать подробно только в одном случае - если оно одновременно неизвестно, сложно для понимания и интересно. Содержание "Русалочки" (особенно в твоем пересказе) повторяет содержание сказки, тем не менее ты его еще снабжаешь какими-то комментариями - в итоге складывается впечатление, что ты впервые прочла сказку и удивляешься ей:)) Ты говоришь, что пишешь для дамского журнала? Тогда, извини, но ты подкладываешь читательницам весьма конкретную "свинью". Наша "простая публика" в массе своей не готова к восприятию постановок Ноймайера, ей подавай Щалкунчиков и Жазелей. Главная задача каждого, кто возьмется за неблагодарное дело рассказать ей о "Русалочке", нужно, в первую очередь, подготовить ее к восприятию того, что она увидит в зале. Иначе обилие новой (по сравнению со Щалкунчиками и Жазелями) информации сольется в лавину, и зритель взвоет, ему уже будет не до "слез неразделенной любви":))))
From: [identity profile] sandy-z.livejournal.com
Так в этом вся и фишка, моя задача расскзаать читателям, что помимо ЛО есть и другие, и совсем другие балеты. А считать публику "дурой" - баааальшая ошибка.
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
Я не считаю публику дурой. Я просто знаю, что в массе своей она к восприятию постановок Ноймайера не готова. И не только Ноймайера, а в принципе чего-то, выходящего за рамки ее представления о классике. (К сожалению) убежденность нашего зрителя в том, что балет - это обязательно пачки и диадемы, рождается еще до того, как он становится зрителем.
Да о чем вообще спорить - ты же читаешь балетный форум и знаешь, что думает публика - а ведь там собираются далеко не самые неискушенные зрители.

-- моя задача расскзаать читателям, что помимо ЛО есть и другие, и совсем другие балеты
И эта задача не выполнена:) Потому что из твоего текста о балете можно узнать только то, что он поставлен на сюжет сказки Андерсена (факт применительно к балету нейтральный) и что туда введена гомосексуальная тема (факт вполне вероятно что и отрицательный в глазах читателя).
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
На правах постскриптума:)

Еще в этом тексте ты сознательно или бессознательно подделываешься под стиль Гордеевой, и это ему на пользу не идет.
From: [identity profile] sandy-z.livejournal.com
Ты знаешь, я была бы счастлива, если б могла близко к ней подойти, но увы, ничего общего нет. У меня знаний в дцать раз меньше
Близко подойти с точки зрения умения писать о спектаклях. Копировать стиль бессознатеьно я не могу, я все-таки редактор и про свой стиль все знаю очень хорошо. А сознательно этого делать в принципе бы не стала.
Edited Date: 2014-02-16 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] amaliris.livejournal.com
Дело не в знаниях (кстати, если уж говорить о Гордеевой - то ее сила не в знаниях, а в насмотренности). Дело в простоватом стиле разговора за жзинь:)

Profile

sandy_z: (Default)
sandy_z

March 2014

S M T W T F S
      1
2 345 6 7 8
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios